Dette er ikke egentlig en julesang.
Men den har ofte vært med på julemorgenkonserten i Ringsaker kirke – som regel som et innslag fra strykerne.
Vokalensemblet Cantarelle hadde denne med i sin debutkonsert i 1998. I år har vi plukket den fram igjen, og skal synge den sammen med strykerne på årets morgenkonsert. Det finnes mange arrangementer av denne – vi synger jo en firstemt utgave for kvinner. Den vakreste framføringen jeg fant på YouTube var for blandet kor – men det gjør jo ingen ting.
Cantique de Jean Racine:
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=7WpPBym_n2Y&hl=en&fs=1]
Og for de av dere som er omtrent like stive i fransk som meg – men likevel lurer på hva de synger om:
French original
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d’une âme languissante,
Qui la conduit à l’oubli de tes lois!
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu’il retourne comblé!
English translation
Word, equal to the Almighty, our only hope,
Eternal light of the earth and the Heavens;
We break the peaceful night’s silence,
Divine Saviour, cast your eyes upon us!
Spread the fire of your mighty grace upon us
May the entire hell flee at the sound of your voice;
Disperse from any slothful soul the drowsiness
Inducing it to forget your laws!
Oh Christ, look with favour upon this faithful people
Which has now gathered to bless you.
Receive its singing, offered to your immortal glory,